Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَ zoom
Transliteration Linuriyaka min ayatina alkubra zoom
Transliteration-2 linuriyaka min āyātinā l-kub'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That We may show you of Our Signs the Greatest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders zoom
M. M. Pickthall That We may show thee (some) of Our greater portents zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs zoom
Shakir That We may show you of Our greater signs zoom
Wahiduddin Khan We shall show you some of Our greatest signs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that We cause thee to see of Our greater signs. zoom
T.B.Irving so that We may show you some of Our greatest signs! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that We may show you some of Our greatest signs. zoom
Safi Kaskas so that We may show you [some] of Our greater signs. zoom
Abdul Hye Thus We show you some of Our greatest Signs. zoom
The Study Quran that We may show thee some of Our greatest signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is to show you Our great signs." zoom
Abdel Haleem We do this to show you some of Our greatest signs zoom
Abdul Majid Daryabadi That We may shew thee of Our Signs the greatest zoom
Ahmed Ali That We may go on showing you Our greater signs zoom
Aisha Bewley In this way We show you some of Our greatest Signs. zoom
Ali Ünal "So that We may show you some of Our greatest miraculous signs zoom
Ali Quli Qara'i that We may show you some of Our great signs zoom
Hamid S. Aziz To show you of Our greater signs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That We may show you (some) of Our greatest signs zoom
Muhammad Sarwar This We have done to show you some of Our greater miracles zoom
Muhammad Taqi Usmani so that We may show you some of Our great signs zoom
Shabbir Ahmed We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20)) zoom
Syed Vickar Ahamed "That We may show you (two) of Our Greater Signs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That We may show you [some] of Our greater signs zoom
Farook Malik These miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs zoom
Dr. Munir Munshey To show you (but just two of) Our great signs zoom
Dr. Kamal Omar that We may show you some of Our greater signs zoom
Talal A. Itani (new translation) That We may show you some of Our greatest signs zoom
Maududi for We shall show you some of Our greatest Signs zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that We show you some of Our greater miracles zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “In order that We may reveal to you our greater signs zoom
Musharraf Hussain to show you some of Our great signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is to show you Our great signs." zoom
Mohammad Shafi "That We may show you some of Our great signs." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “This is the second miracle that I let you perform.&rdquo zoom
Faridul Haque "In order that We may show you Our great signs." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But We shall show you some of Our greatest signs zoom
Maulana Muhammad Ali That We may show thee of Our greater signs zoom
Muhammad Ahmed - Samira To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest zoom
Sher Ali `That WE may show thee some of OUR greater Signs zoom
Rashad Khalifa "We thus show you some of our great portents. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We may show you of Our greater Signs. zoom
Amatul Rahman Omar `(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That We may show you (some) of Our Greater Signs zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We would show thee some of Our greatest signs zoom
Edward Henry Palmer to show thee of our great signs zoom
George Sale That we may shew thee some of our greatest signs zoom
John Medows Rodwell That We may shew thee the greatest of our signs zoom
N J Dawood (2014) We shall show you the most wondrous of all Our signs zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “This is so We may show you Our greatest signs. zoom
Sayyid Qutb We shall show you some of Our most wondrous signs. zoom
Ahmed Hulusi “Thus We show Our biggest miracles to you!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That We may show you of Our greater signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is just to make you witness personally Our Omnipotence as featured in what We show you of Our signs so that you satisfy your reason, have peace of mind and rest assured and be capable of carrying the great responsibility of fulfilling your obligation" zoom
Mir Aneesuddin that We may show you (some) of Our great signs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...